Как посмотреть историю переводчика яндекс
Перейти к содержимому

Как посмотреть историю переводчика яндекс

  • автор:

Как посмотреть общую историю Гугл переводчика?

Как посмотреть общую историю действий Гугл переводчика и найти там ВСЕ МОИ тексты которые я переводила. Если что под словом «общую» я имею ввиду что там не только мои тексты, но и тексты других людей. А если такого нет, то как мне в «Гугле переводчике» найти ВСЕ МОИ тексты?

  • Вопрос задан более двух лет назад
  • 1904 просмотра

Комментировать
Решения вопроса 2
Алексей Уколов @alexey-m-ukolov

Чужую историю, разумеется, посмотреть нельзя. А своя здесь: https://myactivity.google.com/item?product=58

Ответ написан более двух лет назад
Нравится 4 3 комментария
если что у меня к примеру там пусто, а переводчиком пользуюсь иногда
Алексей Уколов @alexey-m-ukolov
не открывается, потому что ‘история веб поиска отключена’ я ее и не включал

Можно покопаться в истории браузера, дело в том что каждый перевод попадает в историю браузера, так как сам текст размещается в ссылке:

https: //translate google com/?sl=en&tl=ru&text=hello&op=translate

это значит, можно либо вручную пощелкать в поиске, отфильтровав его по google translate либо копаться в sqlite базе данных places.sqlite простым запросом

select url from moz_places where url like 'https://translate.google.com%'

Как посмотреть историю переводчика яндекс

Яндекс.Переводчик
Версия: 70.6

Последнее обновление программы в шапке: 06.05.2024

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение

Краткое описание:
Онлайн переводчик с историей переводов.

    Основные возможности приложения:
  • Машинный перевод слов и текстов;
  • Синхронный перевод (по мере набора текста);
  • Словарные статьи с озвучиванием;
  • Подсказки при наборе текста;
  • Автоматическое определение языка;
  • Перевод на русский или украинской язык с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, голландского, чешского, шведского, датского, болгарского, румынского, сербского, польского, белорусского, португальского, хорватского и турецкого и обратно.

Требуется Android: 7.0 и выше
Русский интерфейс: Да

Прошлые версии
Модификации
Версия: 33.5 Лёгкий мод (mrfrost475)
Версия: 25.5 Лёгкий мод (mrfrost475)

Сообщение отредактировал iMiKED — Вчера, 07:08

Причина редактирования: Обновление: новая версия 70.6 обновление от Google Play Market
Скрыть шапку
08.09.16, 12:03 | #82


Постоянный
Реп: ( 3006 )

Яндекс Переводчик 2.80 из Google Play

Что нового:
• Теперь можно скопировать текст в любом приложении и одной кнопкой получить перевод. Чтобы новая функция заработала, её нужно включить в настройках.
• К этому обновлению Переводчик выучил было двенадцать языков: идиш, малаялам, маори, маратхи, мибато, непальский, себуанский, сунданский, телугу, шотландский, эсперанто и яванский. Но оказалось, что одного из них не существует, так что в приложении появилось всего одиннадцать.

22.09.16, 21:11 | #83


Постоянный
Реп: ( 0 )
Как выдрать список переведенных слов? (ну мне нужно в лингуалео добавить)
29.09.16, 13:33 | #84


Постоянный
Реп: ( 87 )

clop1000,
/data/data/ru.yandex.translate/databases
История перевода хранится в файлах translate-journal и transate. Копируете эти файлы куда-нибудь, меняете тип файла на txt, открываете, например с помощью WPS Office, вместо русского перевода будут непонятные символы (иероглифы), надо сменить кодировку на UTF-8 либо CESU-8

04.10.16, 22:41 | #85


Куратор
Реп: ( 811 )
VernyjPes @ 08.09.2016, 12:03
andex Translate 2.80.apk ( 17,85 МБ
а мне показывает другое:

Прикрепленное изображение

И этот файл не встаёт как обновление.
10.10.16, 23:29 | #86


Постоянный
Реп: ( 22574 )

Сделал лёгкий мод-репак Яндекс Переводчик 19.7.2

о модификации

  • Языки: en, ru, uk
  • Платформы: arm7+, х86+
  • Графика почищена и глубоко оптимизирована
  • Обнулено приложение Android Wear
  • Заблокирована работа ненужной аналитики, основательно
  • Модификация отвязана от Сервисов Google
  • Подпись изменена

:search: :search: :search:
ранние версии
Скачать: yandex.translate-2.80-ultra.apk ( 6.93 МБ )

Сообщение отредактировал Alex.Ognev — 02.11.19, 11:13

Причина редактирования: 19.7.2, x86
29.10.16, 19:28 | #87


Активный
Реп: ( 0 )

Подскажите пожалуйста, какая версия работает Он-Лайн на Андроид 2.3.7 ?

09.11.16, 04:19 | #88


Постоянный
Реп: ( 15 )
Есть умельцы кто черный мод могут сделать?
10.12.16, 14:04 | #89


Постоянный
Реп: ( 1 )
«return для перевода» — ребята, что этакое и за что отвечает эта настройка?
03.02.17, 15:41 | #90


Постоянный
Реп: ( 0 )
Она отвечает за перевод по нажатию кнопки «Enter». Иногда ее Return называют.
16.02.17, 18:52 | #91


Почётный форумчанин
Реп: ( 10462 )

Яндекс Переводчик v3.00 (1801) GP

Что нового:
• Переводчик теперь использует компактные офлайн-пакеты — в сравнении со старыми они занимают в несколько раз меньше места. Загрузите пакеты и посмотрите новые в настройках, если нужен офлайн-режим.
• Изменилось главное меню приложения: все его пункты разместились на вкладках внизу экрана.
• Несколько новых языков: люксембургский, марийский, горномарийский, папьяменто, амхарский и коса.
• Появилась поддержка некоторых возможностей Android 7: Shortcuts на рабочем столе и многооконный режим.

16.02.17, 21:51 | #92


Постоянный
Реп: ( 196 )

После обновления программы до Яндекс Переводчик Сборка 1801 Версия 3.00 от 15.02.2017 — Опция «Быстрый перевод» (Всплывающий шар) Яндекс Переводчика срабатывает только один раз, при первом копировании текста, где либо. Повторные попытки скопировать текст — ничего не дают, шар с переводом больше не появляется, даже если открыть Яндекс Переводчик и свернуть, именно это продемонстровано на видео, ссылку приложил. Шар появляется (начинает работать) только после некого промежутка времени, непонятно по какой логике, но тоже не на долго.

В прошлой версии Переводчика (до обновления) все было замечательно, бывали «провалы» но крайне редко.

Видео специально снял после полного удаления приложение, перезагрузки смартфона, и последующей установки версии 3.00 из Маркета.

Устройство LGG2-D802 Android Lollipop 5.0.2

Разрабам само собой отписал. У кого было подобное, отпишитесь?

17.02.17, 17:44 | #93


Постоянный
Реп: ( 1013 )
Яндекс Переводчик v3.00 build 1802 (GP)
Список изменений прежний

• Переводчик теперь использует компактные офлайн-пакеты — в сравнении со старыми они занимают в несколько раз меньше места. Загрузите пакеты и посмотрите новые в настройках, если нужен офлайн-режим.
• Изменилось главное меню приложения: все его пункты разместились на вкладках внизу экрана.
• Несколько новых языков: люксембургский, марийский, горномарийский, папьяменто, амхарский и коса.
• Появилась поддержка некоторых возможностей Android 7: Shortcuts на рабочем столе и многооконный режим.

YandexTranslate_3.00.apk ( 15.07 МБ )

19.02.17, 13:37 | #94


Постоянный
Реп: ( 22574 )

Обновил свою модификацию Яндекс Переводчика до версии 3.00

Сообщение отредактировал Alex.Strannik — 21.02.17, 16:40

12.03.17, 21:45 | #95


Постоянный
Реп: ( 2 )

У меня, например, в оффлайн режиме, предложение: Do you speak english ; переводит: вы говорите русский
Правда, с вопросительным знаком, переводит почти правильно.
У всех так?

Сообщение отредактировал Serg_144 — 12.03.17, 22:15

13.03.17, 19:30 | #96


Постоянный
Реп: ( 1231 )
Serg_144, тоже самое. смешно.
15.03.17, 15:08 | #97


Почётный форумчанин
Реп: ( 10462 )

Яндекс Переводчик v3.01 (1805) GP

Что нового:
Переводчик — это творческая профессия, и её представители время от времени позволяют себе некоторые вольности. Вот и Яндекс.Переводчик иногда баловался: не показывал словарные статьи в «Истории» и «Избранном», а на некоторых смартфонах прятал с экрана иконку приложения. Но это в прошлом — больше он так не делает.

26.03.17, 17:39 | #98


Постоянный
Реп: ( 2 )

У всех нормально работает переводчик с gear s2? Загрузил приложение с playmarket, но не конектится с часами. Пишет протокол не переключился на часах

30.03.17, 00:26 | #99


Постоянный
Реп: ( 4 )

Как поменять голос в переводчике? Стоит синтезатор речи Google, скачан языковой пакет и указан мужской голос. В книжке читает мужским голосом. В переводчике почему-то женским.

05.04.17, 12:46 | #100


Постоянный
Реп: ( 196 )
zemix89 @ 16.02.17, 20:51

В прошлой версии Переводчика (до обновления) все было замечательно, бывали «провалы» но крайне редко.
Видео специально снял после полного удаления приложение, перезагрузки смартфона, и последующей установки версии 3.00 из Маркета.
https://youtu.be/vxoa0hsKIgc

В маркете написали

на некоторых смартфонах прятал с экрана иконку приложения. Но это в прошлом — больше он так не делает.

На самом деле так ничего и не исправлено. Он продолжает прятать всплывающий шар с переводом. Первый раз копируешь текст — шар всплывает, открываешь перевод, все ок. Все последующие разы копирования текста — шар больше не появляется.

У Переводчика Гугл такой проблемы нет, шар появляется при любом копировании текста.

Пишу в Яндекс в тот же билет в котором обещали разобраться с проблемой и передать видео. В ответ получаю «не могли бы вы прислать скриншот иллюстрирующий проблему. «, хотя в переписке были даже видео проблемы, ноу комментс просто, в Яндексе какие то кретины сидят.

07.04.17, 12:39 | #101


Постоянный
Реп: ( 19 )

Последняя версия 3.01 использует словари намного меньшего размера, чем предыдущие версии.
Означает ли это, что при переходе с более старой версии программы на новую, старые словари затираются, и на их место прописываются новые?
Или тут что-то иначе происходит?
Может надо сначала самому затереть старые словари и потом закачать новые?
Может ли приложение работать помещённым на карту памяти?
Тоже и со словарями- можно ли их переместить на карту памяти?
В какое место на телеыоне прописываются словари?

Google Переводчик начал сохранять историю переводов в учётной записи пользователя

Google развёртывает функцию запоминания истории переводов для сервиса Переводчик. Она будет сохраняться в учётной записи пользователей.

Некоторые уже сообщают, что при запуске приложения появляется сообщение с предложением создать резервную копию истории переводов. При этом пользователь может отказаться от опции и продолжить пользоваться сервисом в обычном режиме.

Android Police

Соответственно, в настройках приложения Google Переводчик появился новый раздел «История», где можно просматривать переводы в хронологическом порядке. Отдельные переводы можно переместить в список избранного, чтобы быстро получить к ним доступ. Функция поддерживает синхронизацию с облачным пространством для хранения резервной копии с историей переводов.

Android Police

«Вы можете сохранить свою историю в Google Переводчике, чтобы найти значения слов и фраз, которые вы переводили. Сохранённые вами переводы синхронизируются между вашими устройствами. Приложение Переводчик синхронизирует историю с вашего устройства с облаком. Вы можете управлять сохранённой историей в разделе “Мои действия”», — сообщается на странице поддержки Google.

Android Police

В апреле Google расширила возможности приложения «Объектив» в браузере Chrome. Теперь приложение может распознавать текст на изображениях. Затем его можно скопировать в исходном виде или перевести с помощью онлайн-переводчика.

  • Google Chrome
  • Хранение данных
  • Управление продуктом

Как переводит Яндекс-Переводчик?

Создание машинного перевода стало ключевым звеном в развитии современных компьютерных технологий. Он позволил людям облегчить процесс общения и ускорить усвоение новых слов. Кроме того, за счет машинного перевода, человек, который не владеет иностранным языком даже на начальном уровне, может быстро перевести текст на родной язык, чтобы понять его суть. И для этого ему теперь совершенно не требуются специальные словари и учебные пособия. Достаточно просто вставить нужную информацию в окно Яндекс.Переводчика, который в режиме онлайн выдаст соответствующий перевод.

Принцип работы Яндекс.Переводчика

Несмотря на то, что обработанный текст выводится на монитор компьютера почти моментально, программой проводится колоссальная работа, позволяющая ей выдать максимально грамотный результат.

Процесс деятельности онлайн Яндекс.Переводчика основывается на статистическом машинном переводе, разработанном специалистами компании. То есть для понимания языка он осуществляет сравнения с тысячами текстов. Работа этой программы выстраивается на 2-х главных блоках – модели языка и способе перевода. Способ перевода выбирает различные значения слов и высчитывает статистическую вероятность каждого отдельного выражения. Модель языка, в свою очередь, отдает предпочтение в пользу оптимальной сочетаемости слов, а затем выдает готовый результат.

Возможности Яндекс.Переводчика

Направление перевода с помощью Яндекс.Переводчика осуществляется в автоматическом режиме. Он предоставляет человеку возможность переводить, как отдельные слова и фразы, так и фрагменты текстов, а также интернет-страницы, расположенные по ссылке. В случае ввода текстовой части ручным способом программа выдает подсказки во всплывающих окнах. Все осуществляемые переводы можно добавлять в специальный раздел с «Избранным», который находится под полем ввода текста.

Помимо этого, Яндекс.Переводчик аналогично другим сервисам машинного перевода, обладает рядом ограничений. Он только лишь помогает людям понять общий смысл переведенного текста, но не выполняет полноценного профессионального перевода, несмотря на то, что разработчиками постоянно проводятся улучшения программы.

Стоит ли доверять машинному переводу?

Иногда, в силу своей некомпетентности и незнания иностранного языка, люди предпочитают пользоваться электронным переводчиком, в частности Яндекс.Переводчиком. Однако перевод текста таким способом редко дает достоверный результат, поскольку имеет множество неточностей.

Машинный перевод представляет собой условное название идеи, связанной с неправильным восприятием и переводом отдельных слов и фраз, вне зависимости от характера текста. Он отличается от профессионального перевода тем, что иногда готовый результат выглядит, как набор слов, которые бывает трудно связать логически.

Главной проблемой машинного перевода с иностранного языка на русский является неоднозначность слов. Многие выражения нашего родного языка имеют синонимы, правильно подобрать которые по смыслу может только человек. Онлайн-системы мгновенно переводят фразу, не обращая внимания на сочетаемость слов и суть текста. В этом случае программа автоматически выбирает любой вариант, исходя из уже имеющихся фраз в ее словаре. Но лексический аспект не единственная проблема машинного перевода. Грамматика, морфология и синтаксис могучего русского языка имеет множество подводных камней, которые являются непреодолимой преградой для электронной программы. А если дело касается перевода технических текстов, то тут автоматический режим переводчика не поможет, поскольку необходимы дополнительные знания не только языка, но и науки, речь о которой идет в переводимом документе.

Сегодня смысловые ошибки допускаются не только при переводе текстов с иностранного языка на русский. Подобную картину можно наблюдать и при выполнении перевода, например, с болгарского языка на любой другой. Этот язык также содержит много слов, толкование которых нередко вызывает сложности даже среди профессионалов. Поэтому программа часто становится дезориентированной. Такие же трудности может вызвать и перевод с белорусского языка, который не всегда удается сделать полноценно грамотным при использовании электронного переводчика.

Для каких целей подходит машинный перевод?

Машинный перевод, выполняемый электронным переводчиком, подходит для применения в повседневной жизни человека, не имеющего соответствующих знаний иностранного языка. Программа помогает ему решить множество задач, например, позволяет письменно общаться с носителями других языков, читать и понимать простые по содержанию тексты, искать определенную информацию в интернете.

Для переводов, связанных с профессиональной деятельностью человека или составлением официальных документов, электронные программы не подойдут. Яндекс.Переводчик, как и другие подобные ему онлайн-инструменты, не являются помощниками в этом случае. При подобных обстоятельствах ответственность за выполнение перевода должен нести специалист, который не только знаком с тонкостями перевода, но и с грамматикой иностранного языка. Только так удастся добиться грамотного результата при переводе текста.

В свою очередь, использование профессионалом электронного переводчика в своей работе характеризует его, как некомпетентного в этом деле специалиста. Подобный процесс работы ставит под сомнение его мастерство. Максимум, чем может воспользоваться лингвист – программой для автоматизированного перевода, которая значительно отличается от машинного и позволяет, напротив, улучшить качество готового текста.

Таким образом, наиболее грамотным и качественным переводом может являться только текст, созданный профессионалом, поскольку электронная программа не способна даже примерно передать всю его суть. И это даже несмотря на то, что машинные переводчики постоянно обновляются и усовершенствуются. Пока разработчики таких систем не придумают способ максимально приблизить машинный перевод к человеческой мысли, полностью заменить труд реального специалиста будет невозможно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *