Title в анкете что это
Перейти к содержимому

Title в анкете что это

  • автор:

Title в анкете что это

Member’s Full Name (или Name) = ваше имя и фамилия, на которое будет приходить чек;
First Name = имя
Last Name = фамилия
Address = улица дом квартира, например Lenina 56-118
City — ваш город, например Moscow (что означает Москва)
Zip/Postal Code = почтовый индекс;
State = штат; только для США;
оставить пустым или написать (выбрать) «none»; или написание название вашей области, или написать сокращенное название вашей страны проживания.
Например: RU(для России), UA(для Украины)
Country = ваше государство; например, «Russia»
SSN(Social Security Number) — тоже самое, что наш ИНН (Идентификационный Номер Налогоплатильщика) SSN присваивают всем американцам при рождении. Когда вам встречается этот пункт у спонсоров, при заполнении анкет, то обычно или это поле оставляется пустым, или пишется Non US resident (если не указано спонсором иначе).
Phone : Fax = телефон, факс; можете написать что угодно, можете ваш телефон указать, а факс нет. Можно и там и там написать один и тот же номер
Login = псевдоним, под которым вы будете зарегистрированы; придумаете его сами;
Password = пароль латинскими буквами; придумаете его сами
Confirm Password = повторить ввод пароля (для проверки)
E-mail = ваш электронный почтовый адрес;
Date of Birth — дата Вашего рождения. Желательно указывать ящик в домене .com .net и т.д.;
Gender — Ваш пол (иногда пишут Sex );
Job Title — род Вашей работы;
Webmaster ? — есть ли у Вас собственный web-сайт;
Website URL: — адрес Вашего web-сайта (если есть)

Еще один немаловажный момент. При регистрации указывайте большее колличество интересов, больший доход, высшее образование и т.п. Чем лучше вы будете выглядить в анкете, тем более привлекательными вы будете для спонсоров и тем больше писем вам будут слать. А чем больше писем, тем больше денег будет капать на ваш счет!

Сайт создан в системе uCoz

Что следует писать в поле professional title в анкете на oDesk

Это описание того, чем вы занимаетесь. Т.е. название вашей «должности». Например «c# developer». Описание должно максимально соответствовать профилю проектов по которым вы будете работать. Попробуйте представить себя заказчиком и подумать, на какой title он бы обратил внимание.

Ответ написан более трёх лет назад
Комментировать
Нравится Комментировать

buttersmai

Ruslan @buttersmai

Вряд ли стоит писать слоган. На мой взгляд, это может оттолкнуть. Да и размер поля title очень ограничен.

Прежде всего, title нужен, чтобы выделить вас при поиске заказчиком фрилансеров. Соответственно, он должен одновременно быть кратким и отображать, чем вы занимаетесь. Желательно как-то обозначить свои преимущества(опыт,фреймворк).

Самые простые варианты — это а-ля «PHP programmer | 5 years experience».
У меня написано «Google Analytics Certified | Conversion rate optimizer», что показывает узкую нишу, в которой я работаю. Остальные основные скиллы перечисляются уже в поле «Overview»

Title в анкете что это

kakowsky » Ср авг 25, 2010 20:13

Надо зарегистрироваться на одном англоязычном сайте.
В форме регистрации надо заполнить ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ поле «Title».

Я не понимаю, что туда надо поставить.

«Mr» не подходит, т.к. есть также поле «Prefix» (но не обязательное), в котором надо выбрать что-то из списка — (Col., Lt., Dr., Mr., Ms. и т.п.)

Поля такие — Prefix, First Name*, Middle Name, Last Name*, Suffix, Title*, NickName, Primary E-mail Address*

Помогите! Чего-то я туплю

kakowsky
Сообщения: 3 Зарегистрирован: Ср авг 25, 2010 19:54

Re: поле «Title» — что вписать

borysich » Ср авг 25, 2010 20:40

Попробуйте так:
«. A lot of people make images, and use instead of text in the title area. «
Или так:
«. If it is difficult to think up a title, just type in (No Title Yet). «

Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)

borysich
Сообщения: 4541 Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51 Язык(-и): En>Ru

Re: поле «Title» — что вписать

kakowsky » Ср авг 25, 2010 21:06

Попробуйте так:
«. A lot of people make images, and use instead of text in the title area. «
Или так:
«. If it is difficult to think up a title, just type in (No Title Yet). «

Спасибо, прикольно. Хотелось бы что-то более деловое, — это солидная организация, мне потом с ними дело иметь.

Может быть, надо указать должность и место работы?

kakowsky
Сообщения: 3 Зарегистрирован: Ср авг 25, 2010 19:54

Re: поле «Title» — что вписать

Mike Ulixon » Ср авг 25, 2010 21:13

Та не, пишите попросту: «esquire»
Скромненько и со вкусом
Боцман был великим полиглотом и мог свободно сказать на двенадцати языках: «Моя твоя не понимай»

Mike Ulixon
Сообщения: 723 Зарегистрирован: Вс дек 27, 2009 23:31 Откуда: «Усть-Ингульск» Язык(-и): Eng., Ukr., Rus.

Re: поле «Title» — что вписать

kakowsky » Ср авг 25, 2010 22:33

ввел в гугле в онлайн-переводчике
prefix, First Name, Last Name, title, Suffix,
он мне выдал
префикс, Имя, фамилия, должность , суффикс,
А если ввести сначала suffix , а потом title , то выдает
префикс, Имя, Фамилия, суффикс, название ,

видимо, придется написать должность

kakowsky
Сообщения: 3 Зарегистрирован: Ср авг 25, 2010 19:54

Re: поле «Title» — что вписать

Grizzly » Чт авг 26, 2010 08:38

kakowsky писал(а): ввел в гугле в онлайн-переводчике
prefix, First Name, Last Name, title, Suffix,
он мне выдал
префикс, Имя, фамилия, должность , суффикс,
А если ввести сначала suffix , а потом title , то выдает
префикс, Имя, Фамилия, суффикс, название ,

видимо, придется написать должность

В данном случае под title имеется в виду неозвученный вопрос: «Как к Вам обращаться?»
Здесь может быть и Mr., и Mrs., и Ms., и Prof., и Dr., и прочие варианты титулования персоны.
IMHO, в данном случае для title прекрасно подойдет русское слово «обращение» или «официальное/формальное обращение».

To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham

Grizzly Мэтр Сообщения: 3670 Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37 Откуда: Nizhny Novgorod

Re: поле «Title» — что вписать

Наталья Шахова » Пт авг 27, 2010 23:22

kakowsky писал(а): «Mr» не подходит, т.к. есть также поле «Prefix» (но не обязательное), в котором надо выбрать что-то из списка — (Col., Lt., Dr., Mr., Ms. и т.п.)

Grizzly писал(а): В данном случае под title имеется в виду неозвученный вопрос: «Как к Вам обращаться?»
Здесь может быть и Mr., и Mrs., и Ms., и Prof., и Dr., и прочие варианты титулования персоны.

Re: поле «Title» — что вписать

Di-Metra » Пт авг 27, 2010 23:55

Mike Ulixon писал(а): Та не, пишите попросту: «esquire»
Скромненько и со вкусом

Esq. — это «суффикс», причем использующийся после имени без «префиксов» и «титулов». Вот, например, из Вики:

Wiki писал(а): Esq. is never used with any prenominal form of address, such as Dr., Mr., or Ms.. Thus, John Smith, Esq. or Mr. John Smith would be correct, but Mr. John Smith, Esq. would be incorrect

Вот еще оттуда же:

Wiki писал(а): A title is a prefix or suffix added to a personal name.

Title(s) may also refer to:

* Title of honor, a title bestowed as an award
* Honorary title (academic) (e.g.: «Honorary Professor», «Visiting Fellow»)
* Job title, a designation of a person’s position in an organization
* A championship title in sporting events

КОНФЛИКТ КУЛЬТУР ПРИ ЗАПОЛНЕНИИ ПРОСТОЙ АНКЕТЫ

«ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ» С. Г. Тер-Минасова

Заполнение простейшей анкеты, карты прилета, багажной бирки сопряжено с почти непреодолимыми культурными сложностями.

Имя, фамилия, отчество

Начнем сначала. Имя, фамилия. Отчества в английском языке нет. Это легко, это безэквивалентная лексика в чистом виде. Но имя и фамилия есть. И как правило, в анкетах, бланках и т. п. пишут first name — имя, last name — фамилия. Но там, где по-русски два разных слова, по-английски одно и то же слово name, только имя — это «первое», а фамилия — «последнее».

Англичанам легко, они знают, что в их языке и культуре первое и что последнее, у них порядок слов жесткий и фиксированный, и имя идет сначала, а затем фамилия. По-русски же порядок слов свободный, то есть Иван Петров звучит так же правильно, как Петров Иван. Поэтому русский человек, заполняя анкету по-английски и зная значения всех слов, не сразу понимает, какое из собственных имен first, а какое last. По-видимому, это трудно и для венгров и китайцев, у которых порядок слов фиксирован прямо противоположно английскому языку: сначала фамилия, потом имя. Вот как описывается в путеводителе фирмы «Berlitz» по Будапешту название площади Андраша Хесса: «Hess Andras ter (like the Chinese, the Hungarians put the last name first, we would call the printer Andras Hess [подобно китайцам, венгры сначала пишут фамилию, мы бы назвали художника Андраш Хесс])». Кстати, несмотря на свои относительные свободы в смысле порядка слов, мы в географическом названии тоже сначала ставим имя, потом фамилию (улица Алексея Толстого, площадь Индиры Ганди и т. п.).

В качестве не лирического, но культурологического отступления хочется отметить, что, например, по китайским традициям нельзя назвать ребенка в честь любимого человека или старших в семье, как принято у русских. Это объясняется тем, что в древнем Китае запрещалось употребление не только имени, которое носил император, но и тех иероглифов, которые использовались в его имени. Подобный запрет вошел в культуру и простых людей.

И еще одно отступление — от отступления. Только что объяснив и читателю, и себе самой разницу между относительно свободным местом имени и фамилии в русском языке и жестко фиксированным порядком (всегда сначала фамилия, потом имя) в китайском, в библиографической ссылке на коллегу из Китая, подписавшего свои тезисы У Гохуа, я написала Гохуа полностью, приняв вначале это за фамилию. Это лишний раз показывает, как трудно преодолеть разрыв, во-первых, между теорией и практикой, а во-вторых — между разными культурами. Если следовать общим редакторским правилам (сначала инициалы имени, затем фамилия полностью), ссылку на автора следовало бы оформить так (как бы это ни казалось странным русскому глазу): Г. У. На IX Конгрессе МАПРЯЛ в Братиславе коллега У из Китая сетовал, что на всех международных мероприятиях к нему обращаются неверно: Гохуа У.

Еще один случай культурных расхождений с формулировкой имени в английском и русском языках — это совершенно неприемлемая для русской культуры манера называть жену именем и фамилией мужа. Однажды моя подруга из Америки прислала мне посылку. На ней был написан наш адрес и странное для нас сочетание: Mrs. Valentin Fatushenkov. На почте мне, разумеется, эту посылку не выдали, несмотря на свидетельство о браке (я сохранила девичью фамилию) и пространные разъяснения о различиях культур и «их обычаях». У нас действовали только наши обычаи, что, впрочем, вполне логично, и идти за посылкой пришлось моему мужу, который был недоволен не столько тем, что его побеспокоили походом на почту, сколько тем, что моя странная подруга обозвала его «миссис». Культурные ошибки, как уже говорилось, воспринимаются раздраженно, в отличие от большинства языковых.

Через некоторое время опять произошел конфликт с моим мужем, и опять из-за имени. На этот раз его мужское самолюбие было культурно уязвлено еще больше: в приглашении на прием в Британское посольство он, правда, был «мистер», но теперь его назвали — о ужас! — моим именем, и он стал «мистер Светлана Тер-Минасова». В англоязычной культуре это нормально: если можно назвать жену именем мужа, то почему бы (тем более в эпоху расцвета феминизма) и не наоборот? Для нашей культуры это абсолютно неприемлемо, но приглашение гласило:

On the occasion of the Birthday of Her Majesty Queen Elisabeth II Her Majesty’s Ambassador and Lady Wood request the pleasure of the company of Mr. and Mrs. Svetlana Ter-Minasova.

По случаю Дня рождения Ее Величества Королевы Елизаветы II посол Ее Величества и леди Вуд имеют честь пригласить мистера и миссис Светлану Тер-Минасовых на прием.

Когда меня назвали его именем, это вызвало легкое недоумение (различие культур), когда его назвали моим именем, это вызвало бурное негодование (конфликт культур). Вряд ли нужно добавлять, что ни разу мой обиженный муж не принял приглашение. Впрочем, один раз он все же сделал исключение. Когда королева Елизавета II приехала в Москву и мы были приглашены в Британское посольство на прием в ее честь, мой муж тяжело вздохнул и сказал: «Ну ладно, пойду, хоть потом внукам буду рассказывать, как я встречался с английской королевой». Конфликта культур (в том числе и семейного) не было.

Национальность

Вернемся к заполнению простейших анкет, бланков на английском языке. В некоторых из них (посадочных картах в самолетах, иммиграционных карточках при пересечении границ, анкетах при устройстве на работу и т. п.) после имен — «первых» и «последних» — идет слово nationality, которое все легко и радостно узнают по общему с русским словом национальность корню. Однако радость эта, как правило, преждевременна. Дело в том, что nationality подразумевает не этническую национальность, а гражданство, официальную принадлежность к стране. Поэтому российские украинцы, татары, евреи, чеченцы и т. п. должны писать в этой графе Russian, если у них российский паспорт. Англоязычный мир не интересуется, кто вы по крови, по этнической принадлежности, а только тем, каково ваше гражданство.

Во времена Советского Союза эти культурные коннотации слова nationality вызывали споры, ссоры, конфликты. В 1973 году, заполняя иммиграционную карточку при пересечении границы Великобритании в составе делегации советских стажеров, я была свидетельницей бурного возмущения членов нашей делегации из Литвы, Грузии, Армении, которым британские пограничники вычеркнули слова Lithuanian, Georgian, Armenian и написали Russian, причем сделали это без ожидаемого нами стереотипного британского хладнокровия, а с нескрываемым раздражением. Увы! Со словами «There are no such countries as Lithuania, Georgia or Armenia on the map! [На карте нет таких стран — Литва, Грузия, Армения!]» они вынудили замолчать представителей этих республик, хотя страны Russia в то время на карте тоже не было. Если бы пограничники написали Soviet по названию страны, конфликт был бы куда менее острым, так как речь шла бы о гражданстве. Но они просто заменили одну этническую национальность на другую.

Сейчас, когда на карте мира есть страна Россия, заполнение графы nationality на официальных бланках не вызывает скандалов, но служит причиной недоразумений и культурного дискомфорта, чтобы не сказать конфликта.

Адрес

Слово адрес представляет собой большие культурные проблемы. Это слово заимствовано русским языком из французского (adresse) и имеется во всех европейских языках. Значение, стилистические коннотации этого слова, даже коллокационные связи его совпадают в разных языках. Но вот недавно моя коллега пришла устраиваться на работу в иностранную фирму и не смогла заполнить простейшую анкету, где стояли вопросы: имя, фамилия, адрес, а потом неожиданно для нее — город, страна. «Какой город? Какая страна? — повторяла она в растерянности. — Я ведь уже написала адрес». Коммуникация не состоялась из-за «конфликта культур», вызванного не только сужением значения английского слова address до конкретного местоположения жилища: улица, номер дома, номер квартиры, но и главным образом из-за того, что в русской реальной жизни адрес пишется в обратном порядке по отношению к европейским традициям — от общего к частному: страна, город, улица, номер дома, квартиры, имя адресата. Русский адрес уже включал и страну, и город, поэтому моя коллега и попала в тупик.

Дата

Наконец, дата. Казалось бы, что может быть формальнее даты? Здесь даже и не слова, а заменяющие их цифры, хотя иногда название месяца пишется словом. Но и в этом как бы «простейшем» случае межкультурная коммуникация осложнена различием культур. Ведь в американской культуре цифра месяца пишется перед цифрой дня. Поэтому, если у вас на фотографии ваш заграничный фотоаппарат напишет что-нибудь вроде 03.18.97. или 10.30.98, не пугайтесь: он работает нормально. Просто в первом случае это 18 марта 1997 года, а во втором 30 октября 1998 года. Впрочем, это как раз просто. Хуже, когда обе цифры — до 12: 05.06.99 может быть 5 июня, если это наша или европейская культура и 6 мая, если американская. Как обычно, чужая культура вызывает недоумение и пожимание плечами. И почему они не могут все делать, как надо, то есть по-нашему, по требованиям НАШЕЙ культуры?!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *